El euskara y la tecnología en LABORAL Kutxa
06-02-2017
El euskara y la tecnología en LABORAL Kutxa
Las libertades nos pertenecen, pero en el momento en el que catalogamos alguna como un derecho aceptamos que requieren de la intervención de toda la sociedad para que actúe como garante. Si llevamos esa lógica al euskara y a los derechos lingüísticos, eso quiere decir que para que una persona tenga garantizado su derecho a ser atendida en euskara, necesita de una comunidad de hablantes que también lo conozcan y lo utilicen.
En LABORAL Kutxa lo tenemos claro y, por eso, desde que nacimos, hemos mantenido un firme compromiso con los derechos de nuestra clientela, las personas que trabajan en la entidad, nuestros socios y socias y la sociedad en su conjunto. También en el aspecto tecnológico, por supuesto. Fue LABORAL Kutxa la primera entidad en poner en euskara sus cajeros automáticos. Y no es el único esfuerzo que hemos hecho por incorporar esta lengua al entorno digital. A continuación, un resumen de todo lo que hemos hecho en esa dirección.
Cajeros automáticos
En la década de los 80 empezamos a instalar nuestros primeros cajeros automáticos y a comercializar nuestras primeras tarjetas de crédito. ¡Ahora, nos costaría imaginar cualquier servicio de banca sin esta clase de servicios! La verdad es que aquellos primeros cajeros automáticos no se parecían demasiado a los actuales. Ofrecían muchas menos opciones y difícilmente se podía llegar a pensar que alguna vez serían capaz de enviar dinero a cualquier cajero del mundo, que podrían conceder préstamos o que funcionarían sin tarjeta, solo con un teléfono móvil. Los cajeros automáticos de LABORAL Kutxa ofrecen ahora miles de servicios tanto en castellano como en euskera, ya que fuimos pioneros en programarlos en los dos idiomas.Nuestras páginas web
En este momento, se puede acceder a todas las páginas web y blogs de LABORAL Kutxa en euskara o en castellano (general, blog, corporativa, sala de prensa, Fundación Gaztenpresa y blog de Banca para Empresas). Solemos tener cuidado para que incluso las URL o direcciones web aparezcan en euskara en el caso de que haya personas navegando en ese idioma. Por ejemplo, nuestro blog principal se llama blog.laboralkutxa.com en castellano y bloga.laboralkutxa.com en euskara. Lo mismo ocurre con la página web que habla de nuestra identidad, nuestra historia y nuestra responsabilidad social. En casetllano se encuentra en la dirección corporativo.laboralkutxa.com y en euskara en korporatiboa.laboralkutxa.com.Todos los contenidos de las direcciones de las que hemos hablado se publican tanto en castellano como en euskara. No solo los textos, también las infografías, los vídeos o cualquier otro formato. Nuestra clientela tiene derecho a obtener información de LABORAL Kutxa en el idioma que escoja y eso es lo que intentamos. Tenemos casi 70.000 personas que nos han dicho que quieren relacionarse con nuestra entidad solo en ese idioma y nuestro compromiso es ofrecerles información completa y actualizada.
Nuestra política es muy clara y sigue las directrices de las organizaciones que trabajan en la normalización lingüística: dejamos que cada persona elija en qué idioma quiere recibir información. Si eligen el euskara les damos información solo en ese idioma. Si eligen castellano, les damos información bilingüe. De esa manera, el euskara gana visibilidad y quien esté aprendiendo cuenta con la posibilidad de ir mejorando poco a poco.
Nuestra Banca Online
Nuestros servicios de banca online está en plena transformación. De momento, ya hay más de 100.00 personas que utilizan nuestra nueva aplicación para teléfonos móviles, que lanzamos al mercado en junio de 2016 y que solo es la primera de las novedades que estamos poniendo en marcha estos meses. Ni qué decir que la aplicación es totalmente bilingüe, como todos los servicios que ofrecemos para móviles desde 2010.Redes sociales
Las redes sociales ofrecen una variedad muy amplia de posibilidades a la hora de ofrecer información en distintos idiomas. Como cada red tiene sus características pasamos a verlas una a una.- Facebook: Cuando empezamos a publicar contenidos en esta red social nuestro objetivo principal era difundir el contenido de nuestro blog. Para eso, hacíamos dos publicaciones de cada tema, una en castellano y una en euskara. Desde entonces, sin embargo, Facebook ha cambiado muchísimo y ahora ofrece la posibilidad de segmentar contenidos por idiomas y por entornos geográficos. Eso quiere decir que podemos dar información mucho más concreta a las personas que nos siguen en cada idioma. Quien quiera seguirnos en euskara recibirá información solo en ese idioma. Quien prefiera el castellano recibirá información en ambos idiomas, primero en castellano y luego en euskara. De este modo, hemos podido trasladar a Facebook nuestra política general de idiomas, que trata de dar mayor visibilidad al idioma minorizado y en situación de asimetría lingüística.
- Twitter: Esta red social no permite, al menos de momento, hacer ningún tipo de segmentación por idiomas. Por eso, tratamos de hacer tuits bilingües, algo que no siempre es posible dada la limitación de 140 caracteres y nuestro compromiso con utilizar un lenguaje que sea lo más inclusivo posible, desde el punto de vista del género. Cuando no es posible publicamos el contenido primero en un idioma y después en el otro. A veces, seguido y a veces, para no abrasar con información a quien ya la ha entendido en un idioma, unos días después, siempre manteniendo la idea de que todo lo que sea relevante para la clientela debe emitirse en ambos idiomas y sin que pase más de una semana entre una y otra publicación. Escribir en Twitter con estas limitaciones y objetivos es todo un reto, pero un reto que nos apasiona.
- Instagram: La última red social en la que hemos implantado una presencia de LABORAL Kutxa. Tiene contenidos bilingües pero primamos el euskara por primera vez. Para eso nos hemos asociado con Igerrak La comunidad de instagramers en euskara que organiza concursos de fotografía todos los meses. No podríamos estar más felices con el resultado y con el camino que hemos emprendido con Igerrak. En un año, nos hemos convertido en la entidad financiera con más seguidores del Estado español.
Boletines electrónicos
Hace unos años, la llegada de las RSS y las redes sociales, parecía anunciar el fin del reinado de los emails. No ha sido así y la costumbre de recibir newsletter y boletines es más habitual que nunca. En LABORAL Kutxa hace tiempo que envíamos boletines bilingües a nuestra clientela con la información que pueda serles de interés y desde hace unos meses también enviamos lo más interesante de este blog a quien quiera suscribirse.Además…
Nuestro compromiso con el euskara o, mejor dicho, con las personas que lo hablan no termina ahí. Ya hemos mencionado que enviamos información y documentación en euskara pero también atendemos en ese idioma, tanto por teléfono como en oficina. Cualquier oficina de LABORAL Kutxa tiene el compromiso de contar con al menos una persona que pueda atender en euskara y para que ese compromiso se mantenga en el tiempo obtuvimos hace tiempo el certificado Bai Euskarari para todas nuestras sucursales. Y, además, este año, hemos adquirido el compromiso de primar la atención en euskara en todas las localidades de la mancomunidad UEMA.Otra de nuestras principales preocupaciones es que la publicidad y las relaciones con los medios también sean bilingües. Para eso, tenemos un grupo de personas expertas en publicidad que nos asesora en nuestras campañas, para mejorarlas y cuidar que sean impecables.
El plan de Euskara de LABORAL Kutxa tiene ya 30 años. Durante ese tiempo, hemos elaborado cada año un Plan de Gestión del euskara, basado en los objetivos trianuales del Plan Estratégico del Euskara cuyo seguimiento corre a cargo del Grupo Técnico que se reúne una vez al mes. Es a este grupo a quien corresponde tomar medidas correctoras en caso de que no se estén cumpliendo los objetivos. Pero también contamos contigo, que estás leyendo estas líneas para que nos ayudes. Aplicaciones informáticas, páginas web… todo está al servicio de la sociedad y, por tanto, agradeceremos cualquier sugerencia que puedas hacernos. Y si quieres saber más de lo que hacemos en el ámbito del euskara puedes seguir leyendo.
Este texto se publicó por primera vez en el blog sobre euskara y tecnología Sarean.
¿Cuál es tu reacción?