Conoce los anglicismos que existen para endilgar un marrón

Conoce los anglicismos que existen para endilgar un marrón

2 min.

Conoce los anglicismos que existen para endilgar un marrón

Cada vez se utilizan más anglicismos en las oficinas, pero ¿conoces los que rodean a un marrón o “brown”? Aquí te dejamos una clasificación de marrones para que no te pillen desprevenido.

Anglicismos para endilgar marrones, para las personas que lo hacen y para los que las reciben:

  • Cascadear: Del verbo to cascade. Si tu jefe lo pone en práctica es que el marrón o “brown” va a caer hacia abajo, es decir, a ti.
  • Brown dispatcher: Este es el que cascadea, es decir, el que te manda el marrón.
  • Fuck off madafaca! Eres un brown dispatcher! : Esta es la rabieta del que recibe el “brown”. Si lo dices en alto seguramente te echarán. Y si es un compañero no pasará nada y te servirá para desahogarte.
  • Brownie: Si tu jefe te pasa un “brownie”, en realidad te pasa un marrón pero te lo dice con más gracia.
  • Empowerment: Es una variedad del “brown”, aunque quiere decir empoderamiento. Significa que reestructuran la organización de la empresa para que cuando se haga mal un trabajo la responsabilidad caiga en igualdad de condiciones a tus jefes y a ti.
  • Last monkey: Ser el último mono de la empresa tampoco es la mejor opción, puesto que te tocará resolver muchos “browns”.
  • Meeting con el staff para la QBR (Quarterly Business Review). Es una reunión para revisar los resultados obtenidos en el trimestre. Si son malos, más de uno se comerá un “brownie”.
  • Workshop con sesión de brainstorming: Workshop es un taller en el que participan todos los empleados, y brainstorming es literalmente una tormenta de ideas. En resumen, aporta ideas válidas cuanto antes porque si no lo haces no saldrás de la oficina en todo el día.

Anglicismos para los trabajos difíciles que hay que hacer para antes de ayer:

 
  • Preparar un report para los leaders: Preparar un informe para el director es un marrón con mayúsculas, porque si lo haces mal te llevarás una buena bronca.
  • ASAP: Acrónimo de As Soon As Possible. Cuando aparece este acrónimo en un mail quiere decir: lo quiero para antes de ayer.
  • Esto es hardcore: Ese trabajo no hay por donde cogerlo. Para llevarlo a cabo meterás horas extras y seguro que “traspasarás las red lines”. Para saber su significado sigue leyendo.
  • Traspasar las red lines: Cuando no se cumple lo pactado en el contrato o lo que se pactó en el presupuesto, está claro que vas a tener que meter horas para adelantar trabajo y cumplir lo firmado con el cliente.


¿Cuál es tu reacción?