El Instituto Etxepare y LABORAL Kutxa convocan por tercera vez el premio a la mejor traducción del euskera del año

El Instituto Etxepare y LABORAL Kutxa convocan por tercera vez el premio a la mejor traducción del euskera del año

2 min.

El Instituto Etxepare y LABORAL Kutxa convocan por tercera vez el premio a la mejor traducción del euskera del año

Premio a la mejor traducción de un original en Euskera, otorgado por Instituto Etxepare y LABORAL Kutxa.

No se sabe la cifra exacta, pero podría ser que en el mundo se hablarán más de 3.000 idiomas, quizá incluso 5.000. Algunos, como el chino mandarín, el español o el inglés tienen cientos de millones de hablantes, pero los números de la mayoría están muy por debajo. Por eso es tan importante la labor de los traductores y las traductoras.

Para que podamos acceder al conocimiento que se genera cada comunidad de hablantes y comunicarnos sin barreras. En el caso de las lenguas minorizadas como el euskera ese esfuerzo es más importante, si cabe. Por eso, LABORAL Kutxa vuelve a colaborar con el Instituto Etxepare, la institución encargada de divulgar el euskara y la cultura vasca en el mundo, para premiar la mejor traducción del año pasado. No en vano, tenemos un claro compromiso con los derechos lingüísticos que nos ha permitido ser la primera entidad en conseguir el certificado Bikain Oro y que se evidencia en toda nuestra actividad, desde nuestro acercamiento a la tecnología hasta el patrocinio de todo tipo de eventos (festivales, publicaciones, etcétera).

 Premio a la mejor traducción del euskera del año por el Instituto Etxepare y LABORAL Kutxa

Características del premio

Una traducción a cualquiera de los idiomas del mundo de una obra publicada originalmente en euskara. Eso es lo que premiarán por tercer año consecutivo el Instituto Etxepare y LABORAL Kutxa. El premio consistirá en 2.000 euros para la autora o el autor y otros 2.000 para la editorial. Además, habrá 2.000 euros más para gastos de viaje, en caso de que la persona premiada quiera viajar a recoger el premio, que se entregará el Día Mundial de la Traducción, 30 de septiembre.

El plazo ya se ha abierto y permanecerá abierto hasta el 30 de junio y las bases se pueden consultar ya en la web del Instituto Etxepare,

Gallego y japonés, los anteriores idiomas premiados

Un poemario y una novela, las obras premiadas hasta ahora han sido de dos géneros bien distintos. El primer año, el premio recayó en Tempo de Silencio, traducción al gallego de poemas de Joseba Sarrionandia publicada por la editorial Kalandraka y realizada por el traductor y escritor Isaac Xubín.

El año pasado, el galardón viajó algo más lejos, hasta Japón. La editorial Hakusuisha y la traductora Nami Kaneko recibieron el premio por la traducción a la lengua nipona de la novela Mussche de Kirmen Uribe.

¿Cuál será este año? Lo sabremos los próximos meses. De momento, y como decimos, está abierto el plazo de inscripción. El resto de novedades, en nuestras redes sociales y las del Instituto Etxepare (Twitter y Facebook).


¿Cuál es tu reacción?